So wide so good

Eigentlich sollte an dieser Stelle meine Version von Kriegserklärung an die IMDB stehen, aber beim Durchblättern des IMDB-Katalogs fiel mir eine Eigenart von (ausländischen) Filmtiteln auf, die mich schockierte: Die Übersetzung ins Deutsche.

Vielfach weicht die vom Originaltitel des Films ab, damit die Mehrheit unseres homolingualen Heimpublikums auch auf den ersten Blick versteht worum es denn geht. So bekommen Filme sinnvolle Zusätze wie Death Proof - Todsicher, The Rock - Fels der Entscheidung, Loser - Die Verlierer oder auch Hot Fuzz - Zwei Abgewichste (!) Profis. Prima.

Ridley Scotts Alien wurde abgefertigt mit Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt. Viel mehr an Suspense kann man in einen deutschen Satz nicht reinpacken.

Wenn andere im Büro Weihnachtsfeiern veranstalten scheinen sich die Sprachgenies der deutschen Filmstudios anscheinend einmal im Jahr zum betrieblichen Niveaulimbo zu treffen, der über das kommende Kinojahr entscheidet.

Besonders bemerkenswert: Der Western.

Zugegeben war Buono, il brutto, il cattivo (auf englisch: The Good, The Bad & The Ugly; auf deutsch: Zwei Glorreiche Halunken) Anlass für mich diesen Artikel zu schreiben. Im deutschen Titel fehlt nicht nur ein Charakter, nein sie sind direkt glorreich und Halunken. Was ist aus den Badass-Revolverhelden geworden? Direkt danach bin ich auf C’era Una Volta Il West (auf englisch: Once Upon a Time in the West; auf deutsch: Spiel mir das Lied vom Tod) aufmerksam geworden. Nun gut, das deutsch-italienische Verhältnis ist ja spätestens seit 2006 getrübt.

Aber f*ck it, lassen wir das. Ich werde wohl nie verstehen wie aus Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest ein Pirates of the Caribbean – Fluch der Karibik 2, aus The Man Who Knew Too Little ein Agent Null Null Nix aus Banlieue 13 ein Ghettogangz und (wird wohl ungeschlagen bleiben für eine lange Zeit) aus Mo’ Money ein Meh’ Geld wird.

Und wie Ich, beide und sie, Meine Frau, ihre Schwiegereltern und Ich etc im Original hießen will ich hier gar nicht erst erwähnen. Am Ende zählt ja doch nur der Film.

~ von Lukas am 4. Juni 2008.

2 Antworten to “So wide so good”

  1. Sing ma des Liadl vom Tod, Via Feist fia a Halleluja, Da Fluach von da kKribik, I, de zwoa und sie, Mei Oide, Ihr Scjwigamuatta und i.

  2. Nojo, a boa Rechtschreibfela san drin, oba sonst is de Übasetzung oke.

Eine Antwort schreiben